400-6578-790微信:1595942955

广州广之旅精英留学中心

怎样判断留学中介写的文书质量水平

来源:广州广之旅精英留学中心 发布时间:2017/10/30 10:29:49

不少财力充足、时间紧张的海外高校申请者同学会签约一个留学中介,帮助准备材料、择校定位、申请签证等,一来自己可以全身心投入到标准化考试的准备当中去,二来在申请过程中有个有经验的顾问(如果中介靠谱的话)帮助处理繁琐的细节可以省心不少。但!中介毕竟不是亲妈,此处省略数万字被中介坑害的小故事!

站长友情提示,在和各大中介交流的时候,有一个较大的问题是,前期顾问老师(和你聊得较欢较后把你签进中介的人)和后期文案老师(完成文书材料和网申的老师)往往是脱离的。一个是巧舌如簧的sales,面对无数学生,了解你各种微妙心理,让你超级信服,背后是你素未蒙面的写手,你和他的沟通交流十分脱节,有时候你的详细资料都不能得到充分的传达。因此,你根本无法真实地判断这整个团队的水平。所以,自己的事情还是要自己上心,多多参与进整个申请过程,经常了解申请的进度。

就拿申请过程中较较重要的文书材料来说吧,如何判别中介的文书质量好坏至关重要,毕竟文书是申请过程中能够集中展示申请者的个人特点,阐述个人成就、兴趣爱好、发展规划的重要途径。

每年站长这边会有很多学生送来中介写的文书请求润色修改和评审,即使同学不提文书是中介写的,站长也能一眼看出中介痕迹,就像整容脸一样,怎么看都不像“天生的”。

它们有的像是生涩的翻译,差不多就是把同学自己填写的信息表来个中译英,有的大妈裹脚布一样的流水账,你的生平事迹无删减版都给列上去。总之就是不过脑的创作。

具体地,站长就分点来讲讲这些中介稿件的问题,给已经签约了中介的同学提个醒,也给与DIY申请自己写文书的同学一定的参考。

以下是中介稿比较明显痕迹:

1. 用情不深

这是中介稿较大的问题,也是较难克服的问题。一般中介写文书的步骤是,先由学生填写信息收集表,然后中介的文案老师根据学生信息和文书要求来进行创作,还有的是由学生写一篇中文文书,然后把文案老师把中文翻译成英文。

不管用哪种方法,执笔的文案老师毕竟不是学生本身,很难做到“共情”,无法把握学生的真实内心感受和细节,很多描述都很刻板和生硬,感情不够流畅自然。这样就会导致文书无趣,丝毫没有吸引力。

再者,部分操作文书的老师并非在学生的专业领域,许多描述都不到位,在招生官眼里,文书会显得非常业余。

2.蜻蜓点水

这个问题较大的原因主要是是文案老师对学生信息收集的不到位,导致在文书创作中,只能单纯描述学生的经历,缺乏前因后果以及和所要申请的专业的联系。所有描述都过于『浅层』,只追求有带到这段经历,却不想过深层挖掘亮点。

单纯一个信息收集过程真的可以达到沟通的目的吗?很难,因为学生自己不够专业,不确定自己哪些经历是亮点,哪些经历可以忽略。如果沟通的人没有时间心力去引导学生思考回忆,带着学生去深入探讨,那么这个信息收集过程就是单向传导,有效性非常弱。

3.无法筛选学生亮点

同样的,上述思路延伸下来,就是一个筛选亮点的问题。在硬件背景条件趋同的申请大势下,从申请者无论丰富还是贫瘠的背景经历中提炼出和申请项目相关、和其他申请者有所不同、有趣、有创意的经历是文书创作的重中之重,也是首要一步。但中介的文书通常像是简历的加长版,缺乏深层次的思考和对学生亮点的深入描述。这一点和文案老师自身能力水平和素养直接相关。好的文案老师不仅仅是负责的、善于沟通的,更应该是思路敏捷,同时专业匹配,在文书行业有着丰富经验的。

4.中国式英文

很多文案老师都是国内英文系毕业,并没有真正到英文环境中生活,所以整个文书的表达充满了大量长难句的中国式英语语句。很多中介机构也并不会有外籍编辑进行文案的润色修改,导致整篇语言看起来流畅,甚至用到了很多词汇,但是在美国人看来确实废话连篇,丝毫不make sense。

除了语言问题外,表达上也有逻辑链的跳跃问题。这些是存在于母语是中文的写作者身上较大的问题。哪怕没有语法错误,美国人乃至英国人在通读文章的时候都会感到奇怪——句子A后紧跟着的结论B,是怎么推导出来的,他是想表达什么意思的?这些细微的逻辑错乱出现次数太多,就会让人对整篇文章的观感打折,以及对笔者本人的逻辑思维和学习能力产生疑问。归结起来,都是思维的问题,而不仅仅是语法的问题。

广州广之旅留学中心http://gzlco.soxsok.com/

领取试听课
每天限量名额,先到先得
温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话或QQ咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入 广州广之旅留学中...

关于我们 | 招生信息 | 新闻中心 | 学校动态

版权所有:搜学搜课(www.soxsok.com)